Doe niet zo indolent!

"Je bent nu in Nederland, dus doe niet zo indolent" zei Flora Rozema-Guldenaar tegen haar kinderen

Afgevraagd zou kunnen worden of de woorden indolent en Indo met elkaar verband houden of dezelfde oorsprong hebben. Het Genootschap Onze Taal omschrijft indolent als volgt: Indolent is een paar eeuwen geleden vanuit het Frans in het Nederlands terechtgekomen. Aanvankelijk betekende het vooral ‘ongevoelig’. In het Laatlatijnse indolens, waarop het Franse indolent teruggaat, ligt het werkwoord dolere besloten, dat ‘pijn hebben’ betekent. Met het voorvoegsel in- wordt dat ontkend: ‘geen pijn hebbend’, of ‘gevoelloos, pijnloos’. Later verschoof de betekenis betekenis (in het Frans en in het Nederlands) naar ‘lusteloos, onverschillig’. In zijn algemeenheid kan niet gezegd worden dat de Indo of Indische Nederlander lusteloos of onverschillig is. In de Indische cultuur werd bescheidenheid wel gezien als een positieve eigenschap. Wellicht is dat de reden dat Indische Nederlanders niet snel op de voorgrond wilden treden en soms leidde dat ertoe dat men niet altijd voor de eigen rechten opkwam.

Daarom zei Flora Rozema-Guldenaar: Doe niet zo indolent! Stel je niet onnodig bescheiden op en zorg ervoor dat je krijgt waar je recht op hebt.


© Respecteer ons werk. Neem geen foto's en data over zonder toestemming te vragen en/of zonder de bron te vermelden©

Staan op deze site foto's of gegevens zonder de benodigde toestemming. Dat is niet de bedoeling. Laat het ons dan weten!